2026 第十二屆歐洲國際藝術節
The 12th International Festival "Music Meets Europe" in 2026
沿藍色多瑙河,領略四國首都魅力;登世界頂級舞台,綻放音樂藝術光彩!
|
多瑙河畔,波光粼粼的水面見證了歐洲深厚的音樂文化底蘊。從這裡,湧現了無數音樂大師,他們的作品如恆星般璀璨,為這條河流賦予了獨特的藝術生命。小約翰史特勞斯的《藍色多瑙河》便是其中的代表作,悠揚的旋律成為歐洲音樂殿堂的瑰寶,吸引了無數音樂愛好者的心。在那音符流淌之處,彷彿多瑙河也在低語,講述著這片古老大陸的詩意與浪漫,繪製出一幅幅如夢似幻的文化畫卷。
|
自2011年起,歐洲國際藝術節 已成功舉辦十一屆,成為歐亞文化交流的重要平台。 2026 年,第十二屆歐洲國際藝術節將於7月28日至8月2日盛大舉行,活動將在延續與傳承傳統的基礎上進一步創新,打造出更豐富多元的藝術體驗。屆時,藝術節將沿著多瑙河流域展開,帶領觀眾踏上這片充滿歷史與音樂的文化長廊。從塞爾維亞首都貝爾格萊德,經過匈牙利首都布達佩斯,到世界音樂之都奧地利維也納,音樂將成為連結歐亞文化的紐帶,讓人們在悠揚的和聲中追尋音樂的足跡。
藝術節為藝術團搭建了展示民族文化底蘊與團隊藝術風采的珍貴平台。 「友誼地久天長」慶典音樂會將在貝爾格萊德舉行,以音樂為紐帶,深化中塞兩國文化交融,傳遞友誼與和諧的美好願景;在素有「多瑙河上的明珠」美譽的布達佩斯,「多瑙河之夜」音樂會暨藝術節比賽將精彩表演、參與音樂節將在藝術與展演中為精彩的藝術節表演中獻上藝術節比賽將呈現精彩音樂節的音樂節、音樂與展演。在承載深厚音樂歷史底蘊的史特勞斯宮殿音樂會中,參與藝術團將沉浸式感受古典音樂的雋永魅力; 「維也納金色大廳」頒獎盛典音樂會上,各團隊將依次單獨登台,懷揣藝術節的豐碩收穫與對音樂的熱愛,為維也納民眾呈獻一場精彩絕倫的演出。各藝術團將在此迎來藝術節的至高頒獎盛典,收穫屬於自己的榮耀與成長。 |
□ 2026/07/28–08/02 歐洲國際藝術節・報名截至 2026/03/15(名額有限,額滿即截止報名)
□️ 金色大廳頒獎盛典音樂會・團隊單獨登台演出
□ 多瑙河之夜|布達佩斯國際舞台・國際評審團專業評選
□️ 施特勞斯宮殿音樂會・沉浸式體驗維也納古典靈魂
>> 嘉賓致詞 / GUEST SPEECHES
|
親愛的愛好音樂、藝術的朋友們~
台灣和奧地利長期以來有著深厚的友誼。在過去的幾十年里,兩國之間不僅在外交關係上得到了加深,經濟合作得到發展,而且在文化藝術交流方面做了大量的工作。我特別高興的得知,“相約維也納—奧地利藝術節”將在我們國家舉辦,有一系列的音樂會、展覽等藝術的活動要開展,我深信這個活動將有助於加深兩國人民的理解和友誼,在此,我衷心地感謝參與這個活動的藝術家以及愛好音樂的朋友,並預祝這個活動取得圓滿的成功! Der Bundespräsident Dr. Heinz Fischer Liebe Musikfreunde, Taiwan und Österreich pflegen eine seit langem andauernde und bewährte Freundschaft. Während der letzten Jahrzehnte wurden nicht nur die diplomatischen Beziehungen vertieft und die Wirtschaftsbeziehungen vorangebracht, sondern auch viele Projekte zum Kulturaustausch durchgeführt. Insbesondere freue ich mich zu hören, dass "Taiwan meets Austria" mit einer Reihe von Konzerten und Präsentationen stattfinden wird. Ich bin überzeugt, dass diese Veranstaltungen zur Vertiefung des Verständnisses zwischen unseren Völkern beitragen werden. Jenen Künstlern und Musikfreunden, die dabei sein werden, danke ich sehr herzlich für ihr Engagement, und ich wünsche Ihnen für diese Veranstaltung schon jetzt einen vollen Erfolg. |
|
台北市與米爾茨市建立友好合作關係已經有一年的時間,隨著我們各項文化交流活動的開展,正值“歐洲藝術節”期間,我們非常榮幸可以在8月1日,施特勞斯宮殿舉辦音樂會。我很高興,來自台北、台中、台南和高雄的音樂家們和有音樂天分的同學們經過努力,千里迢迢,不遠萬里來到這裡為我們展示中國音樂和文化。我相信,通過中方藝術團體和勃拉姆斯音樂學校學生們的共同演出,一定會在這個美妙的夜晚,為觀眾們留下深刻的印象。這次的交流必將使雙方的友誼和理解得到進一步的昇華。在這個意義上,我現在非常期待,能夠與來自台灣的朋友們共同感受這場音樂盛世,並衷心感謝您的光臨。
Die Städte Taipeh und Mürzzuschlag pflegen nun bereits seit einem Jahr eine freundschaftliche und partnerschaftliche Beziehung. Mit der zunehmenden Entwicklung unserer kulturellen Austauschaktivitäten ist es uns eine große Ehre, im Rahmen des „Europäischen Kunstfestivals“ am 1. August ein Konzert im Strauss-Palais veranstalten zu dürfen.Ich freue mich sehr, dass Musikerinnen und Musiker sowie talentierte junge Studierende aus Taipeh, Taichung, Tainan und Kaohsiung mit großem Einsatz und nach einer langen Reise hierhergekommen sind, um uns die Schönheit der chinesischen Musik und Kultur zu präsentieren. Ich bin überzeugt, dass das gemeinsame Konzert zwischen den chinesischen Künstlergruppen und den Schülerinnen und Schülern der Brahms-Musikschule an diesem wunderbaren Abend einen bleibenden Eindruck beim Publikum hinterlassen wird. Dieser kulturelle Austausch wird zweifellos die Freundschaft und das gegenseitige Verständnis zwischen unseren beiden Seiten weiter vertiefen. In diesem Sinne freue ich mich sehr darauf, gemeinsam mit unseren Freunden aus Taiwan dieses musikalische Fest zu erleben, und danke Ihnen von Herzen für Ihre Anwesenheit. |
|
|
歐盟和台灣長期以來,我們之間的文化交流從來沒有向現在這麼多樣以及深入。我們對彼此豐富多樣的文化遺產從來沒有這麼多關注以及瞭解。年輕一代是文化交流活動的主流。在歐洲和台灣的年輕藝術家所處的生活環境不同,但他們也有很多相同的地方。音樂這種共同的語言幫助我們互相瞭解、互相理解並且互相欣賞。今年舉辦的“歐亞藝術節”給年輕的中國音樂家提供了向國際範圍的觀眾展示他們的才能、並同奧地利、法國、德國、希臘、捷克等同行們學習的平台。2018 歐洲文化遺產年是歐亞之間文化交流的又一個機會,“歐亞藝術節”會在期間起到非常重要的作用。我衷心祝願“歐亞藝術節”圓滿成功,並希望你們所有人將對演出留下美好的回憶。
Die Europäische Union und Taiwan haben seit Langem kulturelle Beziehungen gepflegt, doch noch nie zuvor waren diese so vielfältig und tiefgehend wie heute. Noch nie zuvor haben wir ein derart großes Interesse und Verständnis füreinander und für das reiche kulturelle Erbe unserer beiden Regionen gezeigt. Die junge Generation steht im Mittelpunkt dieses kulturellen Austausches. Obwohl die Lebensumstände junger Künstlerinnen und Künstler in Europa und Taiwan unterschiedlich sind, gibt es doch viele Gemeinsamkeiten. Die Musik als gemeinsame Sprache hilft uns, einander besser zu verstehen, zu respektieren und zu schätzen. Das in diesem Jahr veranstaltete „Eurasische Kunstfestival“ bietet jungen Musikerinnen und Musikern aus Taiwan eine wertvolle Plattform, ihr Können einem internationalen Publikum zu präsentieren und gleichzeitig von Kolleginnen und Kollegen aus Österreich, Frankreich, Deutschland, Griechenland, Tschechien und anderen Ländern zu lernen. Das Europäische Kulturerbejahr 2018 stellt eine weitere bedeutende Gelegenheit für den kulturellen Austausch zwischen Europa und Asien dar, und das „Eurasische Kunstfestival“ wird dabei eine besonders wichtige Rolle spielen. Ich wünsche dem „Eurasischen Kunstfestival“ von Herzen viel Erfolg und hoffe, dass alle Beteiligten wunderschöne Erinnerungen an die Aufführungen mitnehmen werden. |
|
古奧林匹亞市政府/古奧林匹亞 2025年10月1 日
我們原則上同意你們的如下建議,即在古奧林匹亞市政府的支持下,於2026年組織奧林匹亞與台灣青年之間的文化交流活動,作為“歐洲亞洲藝術節”的一部分。相信希臘和亞洲年輕人之間的友好關係與合作的發展對我市是一個重要的需求,我們會努力促使這次聚會取得成功。我們將溝通聚會的細節。致以良好的問候! - 喬治 德韋斯 -
- 主管文化的副市長 - - 古奧林匹亞市政府 - Wir stimmen grundsätzlich Ihrem Vorschlag zu, unter der Schirmherrschaft der Stadtverwaltung des antiken Olympia im Jahr 2026 eine kulturelle Austauschveranstaltung zwischen der Jugend Olympias und Taiwans zu organisieren, als Teil des „Europa-Asien Kunstfestivals“. Wir sind überzeugt, dass die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen und der Zusammenarbeit zwischen den jungen Menschen Griechenlands und Asiens ein wichtiges Anliegen für unsere Stadt darstellt. Wir werden unser Bestes tun, um zum Erfolg dieses Treffens beizutragen. Die Einzelheiten der Veranstaltung werden wir in weiterer Folge miteinander abstimmen. Mit freundlichen Grüßen Georgios Deves Vizebürgermeister und Beauftragter für Kultur Stadtverwaltung des antiken Olympia |
|
奧地利和台灣有著歷史悠久的友誼。奧地利對外關係促進會自從成立以來一直為加深這種友誼而努力!兩國年輕一代能獲得頻繁的交流機會、加深瞭解和友誼,對於未來具有非常重大的意義!作為“音樂之都”,維也納給世界提供了完美的音樂和藝術的舞台。奧地利對外關係促進會很榮幸作為“相約維也納—奧地利對外藝術節”的主辦者。該藝術節將給來自中國及奧地利的年輕的藝術家們提供良好的機會,使得他們在寬廣的舞台上感受並呈現藝術、向經驗豐富的音樂界前輩們學習音樂知識,和朋友們共渡幾天美好的時光。基於這個意義,我衷心地祝願年輕的參與者們度過一個難忘的藝術節、獲得大量的機會去瞭解對方的文化及生活方式、從對方那裡學習到有益的東西、結識新的朋友、以及享受維也納那美妙的氛圍!
Österreich und Taiwan verbindet eine lange und traditionsreiche Freundschaft. Seit ihrer Gründung setzt sich die Österreichische Gesellschaft zur Förderung der Außenbeziehungen unermüdlich dafür ein, diese Freundschaft weiter zu vertiefen. Der häufige Austausch und das bessere gegenseitige Verständnis zwischen den jungen Generationen beider Länder sind von großer Bedeutung für die Zukunft.
Als „Musikhauptstadt der Welt“ bietet Wien eine vollkommene Bühne für Musik und Kunst. Die Österreichische Gesellschaft zur Förderung der Außenbeziehungen ist geehrt, als Veranstalter des „Treffen in Wien – Österreichisches Festival der Auswärtigen Künste“ zu fungieren. Dieses Festival bietet jungen Künstlerinnen und Künstlern aus China und Österreich eine hervorragende Gelegenheit, auf einer großen Bühne ihre Kunst zu erleben und zu präsentieren, von erfahrenen Persönlichkeiten der Musikwelt zu lernen und einige wunderbare Tage gemeinsam mit neuen Freundinnen und Freunden zu verbringen. In diesem Sinne wünsche ich allen jungen Teilnehmerinnen und Teilnehmern von Herzen ein unvergessliches Kunstfestival – voller Gelegenheiten, die Kultur und Lebensweise der anderen Seite kennenzulernen, voneinander zu lernen, neue Freundschaften zu schließen und die unvergleichliche Atmosphäre Wiens zu genießen. |
|
親愛的熱愛音樂和藝術的朋友們,奧地利和台灣不僅在外交和經濟方面具有友好的往來, 兩國在文化領域的接觸也日益密切。正是音樂和藝術這兩個元素為兩國人民之間的相互瞭解、認識提供了更好的機會。幾乎沒有台灣人不知道和不欣賞奧地利的古典音樂和藝術。同時,也幾乎沒有奧地利人不被台灣的人文文化所吸引。因此,我非常高興有這樣一個藝術節 —“奧地利亞洲藝術節”,它為兩國的年輕一代提供了良好的機會,使他們把現代的音樂和藝術與時代風格結合起來、並展現出來。“奧地利亞洲藝術節”為喜愛音樂和藝術的人們提供了一個美好的文化交流平台,在這個平台上實現國際文化交流,產生新的思路和火花。我很高興的看到,藝術節每年都在發展壯大,其意義與影響也隨之不斷發展、深遠。讓我們期待著這令人興奮的活動周的到來,用音樂和藝術的全球共同語言,來觸及並感動人們的靈魂。我衷心祝願藝術節圓滿成功,並祝願所有參與者取得成功、愉快!
Liebe Freunde der Musik und der Kunst,
Österreich und Taiwan pflegen nicht nur freundschaftliche Beziehungen in den Bereichen Diplomatie und Wirtschaft, sondern auch die kulturellen Kontakte zwischen unseren beiden Ländern werden immer enger. Gerade die Elemente Musik und Kunst bieten eine wunderbare Möglichkeit, das gegenseitige Verständnis und die Wertschätzung unserer Völker zu vertiefen. Kaum jemand in Taiwan kennt und schätzt nicht die klassische Musik und Kunst Österreichs. Zugleich gibt es wohl kaum einen Österreicher, der sich nicht von der kulturellen Tiefe und Menschlichkeit Taiwans angezogen fühlt. Daher freue ich mich sehr über ein Festival wie das „Österreich-Asien Kunstfestival“, das der jungen Generation beider Länder eine ausgezeichnete Gelegenheit bietet, moderne Musik und Kunst mit dem Geist der Zeit zu verbinden und zu präsentieren. Das „Österreich-Asien Kunstfestival“ schafft eine wunderbare Plattform für den kulturellen Austausch zwischen Menschen, die Musik und Kunst lieben. Es fördert internationale kulturelle Begegnungen und inspiriert zu neuen Ideen und kreativen Funken. Ich freue mich zu sehen, dass sich das Festival Jahr für Jahr weiterentwickelt, seine Bedeutung wächst und sein Einfluss immer tiefgreifender wird. Lassen wir uns gemeinsam auf diese spannende Festwoche freuen – eine Woche, in der die universelle Sprache der Musik und der Kunst die Herzen und Seelen der Menschen berührt. Ich wünsche dem Festival von Herzen vollen Erfolg und allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern Freude und beste Erfolge! |
|
|
來自台灣和奧地利熱愛音樂和藝術的朋友們,我非常高興這個活動將到維也納舉辦,這正好滿足來自世界各地青年之間對這種形式的藝術活動以及文化交流的極大需求。維也納以其得天獨厚的條件,一直以來就是世界各地人們的交流之地。尤其是對於音樂藝術愛好者們來說,維也納更是一個起到了重要作用的地方,並由此久負盛名。來自世界各地的音樂團體能共同在一起學習和演奏音樂,從而將加深友誼、促進彼此文化藝術交流、增進相互間的瞭解。互相理解是未來世界和平不可或缺的基礎,青少年是我們共同的未來。正如“相約維也納—奧地利音樂藝術節”的目標和宗旨那樣:創造屬於大家的“同一個未來”!在此,我衷心地祝願參加音樂藝術節的朋友們交流合作愉快!在音樂的伴隨下,在維也納期間渡過歡快難忘的時光!
Liebe Freunde der Musik und Kunst aus Taiwan und Österreich,
es erfüllt mich mit großer Freude, dass diese Veranstaltung in Wien stattfinden wird. Sie entspricht dem großen Bedürfnis junger Menschen aus aller Welt nach künstlerischen Begegnungen und kulturellem Austausch.Wien war aufgrund seiner einzigartigen Voraussetzungen seit jeher ein Ort der Begegnung für Menschen aus allen Teilen der Welt. Besonders für Liebhaber der Musik und der Künste spielt Wien eine bedeutende Rolle und genießt daher einen hervorragenden Ruf. Wenn Musikensembles aus aller Welt gemeinsam lernen und musizieren, wird dies die Freundschaft vertiefen, den kulturellen Austausch fördern und das gegenseitige Verständnis stärken. Einander zu verstehen ist die unverzichtbare Grundlage für den Frieden in der Welt von morgen – und die Jugend ist unsere gemeinsame Zukunft. Ganz im Sinne des Ziels und der Vision des „Treffen in Wien – Österreichischen Musik- und Kunstfestivals“ soll ein gemeinsames „Zukunftsgefühl“ geschaffen werden, das uns alle verbindet. Ich wünsche allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern des Musik- und Kunstfestivals einen erfolgreichen und freudvollen Austausch sowie eine unvergessliche Zeit in Wien – begleitet von der Kraft und Schönheit der Musik. |
|
爾根蘭州是奧地利最年輕和充滿活力的聯邦州,這種活力也正在通過文化藝術被體現出來。文化和藝術是社會發展的推動力和源泉。古典音樂的愛好者和現代文化的追隨者都在布爾根蘭州受到歡迎,同時也得到音樂文化的熏陶。在布爾根蘭州,除了著名文化場所舉辦的各種高規格的活動外,數量眾多的、大大小小的各種活動也遍布各地。布爾根蘭州多年來一直成功地舉辦各種藝術節,藝術節每年訪客人數都在突破往年的紀錄,從而也證明瞭藝術節的極高水平。音樂在布爾根蘭州具有非常重要的意義。富有天才的音樂家們的活動則充實了布爾根蘭州音樂,並對布爾根蘭州的前景起到了很深遠的意義。為此,作為布爾根蘭州州長,我向音樂家們致以深切的感謝!我非常高興和欣慰,奧地利音樂藝術節在布爾根蘭州舉辦!我衷心地感謝奧地利音樂藝術節的組織者們,並由衷地祝願參加藝術節的藝術家們在布爾根蘭州渡過愉快的時光!廣大的觀眾及音樂愛好者歡樂!
Das Burgenland ist das jüngste und zugleich dynamischste Bundesland Österreichs.
Diese Dynamik spiegelt sich zunehmend auch in der Kultur und Kunst wider. Kultur und Kunst sind treibende Kräfte und Quellen gesellschaftlicher Entwicklung. Liebhaber der klassischen Musik wie auch Anhänger moderner Kultur sind im Burgenland gleichermaßen willkommen und können hier die inspirierende Atmosphäre einer lebendigen Musikkultur erleben. Im Burgenland finden neben hochkarätigen Veranstaltungen an renommierten Kulturstätten auch zahlreiche kleinere und größere kulturelle Ereignisse in allen Regionen statt. Seit vielen Jahren werden im Burgenland verschiedenste Kunstfestivals mit großem Erfolg organisiert, die Besucherzahlen übertreffen dabei jedes Jahr die des Vorjahres – ein deutlicher Beweis für das hohe Niveau dieser Festivals. Die Musik hat im Burgenland eine ganz besondere Bedeutung. Das Wirken talentierter Musikerinnen und Musiker bereichert das Musikleben des Burgenlandes und trägt in hohem Maße zu seiner positiven Zukunftsperspektive bei. Als Landeshauptmann des Burgenlandes möchte ich daher den Musikerinnen und Musikern meinen aufrichtigen Dank aussprechen! Es erfüllt mich mit großer Freude und Genugtuung, dass das Österreichische Musik- und Kunstfestival im Burgenland stattfindet. Ich danke den Organisatorinnen und Organisatoren des Festivals von Herzen und wünsche allen teilnehmenden Künstlerinnen und Künstlern eine angenehme und inspirierende Zeit im Burgenland – sowie dem zahlreichen Publikum und allen Musikliebhabern viel Freude und Begeisterung! |
|
親愛的朋友們,我很高興薩爾茨堡市成為“奧地利音樂藝術節”的舉辦地之一。薩爾茨堡是莫扎特和卡拉揚的故鄉,擁有悠久的音樂歷史,是一個地地道道的音樂之城,擁有很多出色的音樂學校。所有這一切,都使得我們這座城市具有獨特的魅力。我熱烈歡迎台灣朋友們的到來,也非常期待在藝術節期間欣賞到富有台灣特色的傳統音樂藝術文化。我祝願“奧地利音樂藝術節”能夠成為國際文化的橋梁,促進彼此文化藝術和音樂的交流,讓我們共同享受人民寶貴文化的成就。讓我們一起來努力推展青少年之間的相互理解和友誼!在此,我衷心祝願“奧地利亞洲藝術節”碩果累累!
Liebe Freunde,
Ich freue mich sehr, dass die Stadt Salzburg einer der Austragungsorte des „Österreichischen Musik- und Kunstfestivals“ ist. Salzburg, die Heimat von Mozart und Karajan, blickt auf eine lange und bedeutende Musikgeschichte zurück und ist wahrlich eine Stadt der Musik – mit zahlreichen hervorragenden Musikschulen. All dies verleiht unserer Stadt einen einzigartigen Charme. Ich heiße unsere Freunde aus Taiwan herzlich willkommen und freue mich darauf, während des Festivals die traditionelle Musik und Kunstkultur Taiwans zu erleben. Ich wünsche mir, dass das „Österreichische Musik- und Kunstfestival“ zu einer Brücke der internationalen Kultur wird, die den Austausch von Kunst, Kultur und Musik fördert und uns gemeinsam die wertvollen Errungenschaften menschlicher Kultur genießen lässt. Lasst uns gemeinsam daran arbeiten, das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft unter den Jugendlichen zu vertiefen! Ich wünsche dem „Österreich-Asien Kunstfestival“ von Herzen viel Erfolg und reiche Früchte! Mit freundlichen Grüßen |
|
很高興2026年,即將再次舉辦的豐富多彩的文化活動,作為“奧地利音樂藝術節”的一個環節,我們自豪的發現這個活動已經在廣大民眾中也得到了廣泛的共鳴。音樂藝術節在維也納、布爾根蘭和薩爾茨堡多地舉辦,藝術節活動豐富多彩,包括合唱團、樂團以及舞蹈團多場音樂會,以及來自全球各方代表團的訪問活動……這些活動加深了各國之間文化相互瞭解。對自己和“他人”之間的關係求同存異總是有助於文化的發展。從這個意義上說,我要感謝所有參與者的努力,並祝願所有音樂藝術節成員都能度過愉快而有意義的時光。
Es freut uns sehr, dass im Jahr 2026 wieder eine Vielzahl an kulturellen Veranstaltungen stattfinden wird.
Als Teil des „Österreichischen Musik- und Kunstfestivals“ sind wir stolz darauf festzustellen, dass dieses Ereignis bereits eine breite Resonanz in der Öffentlichkeit gefunden hat. Das Musik- und Kunstfestival wird an mehreren Orten in Wien, im Burgenland und in Salzburg veranstaltet. Das Festival bietet ein vielfältiges Programm – mit zahlreichen Konzerten von Chören, Orchestern und Tanzensembles sowie Besuchen von Delegationen aus aller Welt. Diese Veranstaltungen vertiefen das gegenseitige kulturelle Verständnis zwischen den Nationen. Die Suche nach Gemeinsamkeiten und das respektvolle Anerkennen von Unterschieden zwischen sich selbst und „anderen“ tragen stets zur kulturellen Entwicklung bei. In diesem Sinne möchte ich allen Beteiligten für ihren Einsatz danken und wünsche allen Mitgliedern des Musik- und Kunstfestivals eine erfreuliche und bedeutungsvolle Zeit. |
活動介紹
自 2011 年起,「歐洲藝術節」(暨:歐洲國際藝術節)已成功舉辦十一屆,成為歐亞文化交流的重要平台。2026 年(7/28–8/2),第十二屆將沿著多瑙河流域展開,從塞爾維亞貝爾格萊德、經匈牙利布達佩斯,至奧地利維也納,以音樂為紐帶,連結多元文化。
- 「友誼地久天長」慶典音樂會(貝爾格萊德)
- 「多瑙河之夜」音樂會暨藝術節比賽(布達佩斯)
- 施特勞斯宮殿音樂會(維也納)
- 金色大廳頒獎盛典音樂會(維也納)
*實際場地以組委會安排為準